Intercultural communication 

Interview with Ambassador  

Литературная газета № 3-4 (6628), 2018

 

Беседу вела МАРГО СУББОТИНА

Россия прирастает Испанией

 

Глобализация не помеха национальной идентичности

 

Путешествовать и учить языки – самый лучший способ диалога между странами, считает полномочный министр, временный поверенный в делах посольства Испании в России г-н Игнасио Гарсия-Вальдекасас.

 

– Господин полномочный министр, вы выросли в Гранаде, учились в Мадриде и при этом знаете и любите "ЛГ". Как же так получилось?

 

– Впервые я познакомился с "Литературной газетой" 30 лет назад, когда изучал русский язык. Наш преподаватель приносила газету как образец грамотной, красивой, современной русской речи. Через "ЛГ" изучались и понятия русской культуры, и национальная культурная картина мира. Я рад, что газета сумела пережить сложности перестройки и продолжает существовать, поэтому мне особенно приятно дать вам интервью.

 

– Как человек, владеющий шестью языками, в чём вы видите ценность национального языка?

 

– Мигель Унамуно говорил: "Пока народ будет говорить по-испански, он также будет думать по-испански и чувствовать по-испански", – так можно сказать о любом языке. Это выражение культуры, мировоззрения, шкалы ценностей, поэтому изучение языка – это изучение народа и его менталитета, образа жизни и логики. Русский, такой прекрасный язык, является выражением прекрасной души русского народа.

 

– В конце 70-х годов Испания стала участницей практически всех региональных организаций Латинской Америки, что способствовало и распространению испанского языка. Как это отразилось на литературе?

 

– Язык – это проводник культуры. Сегодня испанская литература переживает креативный и уникальный момент творческой трансформации и смены парадигм. В середине ХХ века произошёл бурный рост развития латиноамериканской литературы, которая стала преемницей испанской классики. А уже затем в самой Испании тоже произошёл бурный рост, катализированный латиноамериканской литературой. Испанский язык – наше великое богатство. Немногие осознают, какой ценностью они владеют, а ведь для 500 миллионов человек испанский – родной язык. Это, к слову, второй самый распространённый язык в мире и третий язык в интернете и соцсетях. А к 2050 г. испанский будет родным языком примерно для 30% жителей США.

 

– Получение знаний – такой же труд, как и раньше: нужно так же много читать и анализировать. Информация же теперь доступна в один клик. По данным Испанского государственного института исследований (Spanish government research institute, the CIS), испанцы сегодня почти не читают… Так ли это?

 

– Хорхе Луис Борхес мечтал о всемирной библиотеке, и его мечта сбылась – информация открыта и доступна. Но знания приобретаются путём систематизации, отбора и накопления информации – это работа. Вопрос о популярности чтения в Испании не так однозначен… Печатное дело в стране процветает. Тиражи растут и, конечно, издательские дома не будут работать себе в убыток. Есть много литературных премий, такие как премия Надаля и премия "Планета"… Они хорошо финансируются. Так, материальная часть премии "Планета" составляет около 1 миллиона евро. А ведь это тоже показатели.

 

– А российский автор может издать книгу в Испании? Есть ли интерес к русской культуре и литературе?

 

– Да, может. Издать книгу можно или получив литературную премию, или самостоятельно – перевести на испанский и отправить в издательство, а в издательстве решат: печатать или нет. Отношения между нашими странами в целом всегда развивались в позитивном ключе. Глубокое знание литературы – другое дело. В Испании изучают русских классиков, но знания эти поверхностные, недостаточные для понимания русской литературы. В России лучше знают испанский, чем в Испании русский. Думаю, это связано с той ролью, которую играла Куба, и, конечно, с туризмом: русские приезжают в нашу страну и учат испанский.

 

– Актуальна ли классика сегодня, на ваш взгляд, или постмодерн задаёт новые тенденции развития культуры в целом и литературы в частности?

 

– В современных литературных произведениях большое место уделяется переходному этапу от одних парадигм к другим. Однозначно то, что проза развивается, появляются новые тенденции. В литературе существует некое противопоставление двух миров: вымышленного и реального. Постмодерн проявляется уже не только в литературных образах (как уставший стучаться в иллюзорные двери фантазий Дон Кихот), это уже тенденция отказа от самой классики, в том числе от произведений Сервантеса, настоящий побег от действительности. Этот период очень остро критикуется. Мы видим, как уходят европейские художественные традиции. Культура кино оказывает сильное влияние на литературу, и в то же время поднимаются актуальные вопросы, требующие ответов, – в этом и состоит миссия искусства как такового, что видно в произведениях, например, Умберто Эко – яркого представителя постмодернизма в литературе.

 

– Как вы считаете, удаётся ли Испании сохранить национальную аутентичность в условиях глобализации? Стоит ли такая задача, и как эти процессы могут отразиться на культурном обмене между нашими странами?

 

– Глобализация не уничтожит аутентичность народов, я не вижу здесь опасности. Наоборот, есть опасность локализации, партикуляризма: мы видим, как появляются мелкие очаги национализма в Европе. Это так называемый эффект бумеранга, и сейчас он более опасен, чем сама глобализация. Глобализм даёт начало поиску самобытности. Россия и Испания – страны с глубокими историческими корнями. Я не думаю, что глобализация как-то скажется на нас в этом смысле… Наоборот, она приводит к большей мобильности, установлению контактов между странами, развитию туризма, который, безусловно, способствует расширению диалога между людьми. А это и есть самый эффективный способ транслирования культуры.

Я не специалист в области культуры, я дипломат, но очень люблю культурную жизнь, которая уже в советские времена была в России весьма интенсивной, бурной, насыщенной. И теперь каждую неделю я обязательно посещаю музеи, выставки, театры. Отдел совета по культуре при посольстве Испании и Институт Сервантеса делают колоссальную работу. Так, я обязательно хожу на спектакли испанских театров, которые проходят в Москве – их немного, но достаточно.

 

– Душа испанца XXI века, какая она?

 

– В XIX веке русский художник К. Коровин сказал: "Всё у испанцев, как у нас, – вечный праздник, точно никто ничего и не делает". Иными словами, социальный гедонизм и экстраверсия сохранились и в XXI веке. "Жизнь – это праздник, а каждый день – приглашение к нему", – говорит наша пословица. Испанец – это гражданин очень многогранной страны, география которой разнообразна и климат различен, а климат, конечно, влияет на образ жизни, и всё это формирует образ мышления. Это многоуровневая личность с богатым внутренним миром, с насыщенным эмоциональным сознанием – ярко проявляются любовь и ненависть, дружба и страдания, легковерие и максимализм. Испанский характер полон противоречий: это люди страсти, они концентрируют силу воли перед лицом особых обстоятельств и способны на сверхчеловеческие поступки, они спонтанны и полны достоинства. И про нас, и про русских говорят: они либо отдыхают, либо празднуют.

 

– Вам удаётся успешно справляться с задачами публичной дипломатии и продвижением имиджа страны: россияне очень любят приезжать в Испанию. Что бы вы посоветовали сделать в России для привлечения туристов в нашу страну?

 

– Для привлечения туристов нужно развивать туристскую инфраструктуру и налаживать сервис. В целом нужно продвигать позитивный имидж страны во всех каналах коммуникации, поддерживать личное общение людей через туризм, культурные центры и изучение языков. Культура способна стать ключевым фактором налаживания взаимоотношений, потенциал культуры в разы превышает потенциал экономических факторов. Россия должна приложить больше усилий для того, чтобы испанцы изучали русский язык, нужно популяризировать русскую культуру за рубежом, и уже есть шаги в этом направлении. Например, в Малаге (город на юге Испании) открылся Русский музей. Открыт Российский центр науки и культуры в Мадриде. Нужно продолжать организовывать выставки и проводить концерты: конечно, есть бюджетный лимит, но нужно помогать частному сектору и осуществлять постоянный культурный взаимообмен. Публичная дипломатия предполагает долговременные отношения.

 

– На ваших глазах произошло становление новой России и Европейского союза. Как интеграция Испании в общеевропейское культурное пространство отразилась на отношениях наших стран?

 

– Россия и Испания, как сказал Хосе Ортега-и-Гассет, это страны, расположенные на "большой европейской диагонали", очень разные по природе, климату и по традициям. В то же время русская и испанская культуры – "пограничные". Они вобрали в себя не только европейское наследие, но и дух, образ мыслей "сопредельных" народов, которые оказали влияние на менталитет и восприятие действительности. После ухода Франко произошла окончательная смена внешнеполитических ориентиров Испании в сторону европеизации. Россия для нас, безусловно, интересная, красивая, интеллектуально насыщенная страна, часть общеевропейской культуры. Российско-испанские отношения достигли нового этапа развития: сегодня сотрудничество расширяется как в двустороннем формате, так и в рамках международных организаций.

 

Культура и Бизнес

Культурный обмен и деловое сотрудничество

направленные на взаимопроникновение культур и

конструктивный международный диалог.

 

Discussions

лекции

семинары

дискуссионные клубы

 

About

intercultural communication 

dialog

 

International Cooperation

1/7
 

РЕГИОНЫ

Запад

Украина

Белоруссия

Молдова

Литва

Латвия

Эстония

Россия 

 

Россия

Сибирь

Алтай

Восток

Казахстан

Киргистан

Монголия

Узбекистан

Таджикистан

Индия

СНГ

БРИКС

 

Тихоокеанский регион

 

Head quoter 

“Культурный обмен и коммуникация.”

 

CONTACT ME

Tel: 8- 903 275 12 32

  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest

© 2020 Margo Subbotina all rights reserved