19-09-03-BRB-DSCF4801.jpg

Рубрика "Культурная Дипломатия"

Интервью чрезвычайного и полномочного посла Федеративной Республики Германия в России Гезы Андреаса фон Гайра.

И возродим мосты….

 

Наступающий год Германии в России. Как будут выглядеть меры, направленные на устойчивое межкультурное развитие, в период беспрецедентных глобальных изменений, в чём они будут проявляется и как выражается? 

Культура может наводить мосты, преодолевать границы и налаживать связи между людьми – особенно в нелегкие с точки зрения политики времена. Крупные глобальные вызовы - будь то состояние планеты, пандемии, острые конфликты в мире, происходящее в кибер- и информационном пространстве – всё это требует наращивания трансграничного сотрудничества. Изолированные решения все менее эффективны. Чтобы сотрудничество носило устойчивый характер, необходимо стремление людей к взаимопониманию. Именно в этом и заключается глубинный смысл Года Германии. А так как речь идет о взаимопонимании и ответственности за будущее, мы в рамках Года Германии хотим транслировать не свой идеализированный образ, а показать себя именно такими, какие мы есть на самом деле, во всем своем многообразии, формирующем сегодня нашу идентичность: это и многообразие нашей культуры, и конкуренция за лучшую продукцию, и научный дискурс в поисках оптимальных решений, и многообразие мнений, идей и дискуссий. Все это в рамках европейской системы ценностей, таких как демократия, толерантность и человеческое достоинство. Это касается и сложных актуальных тем: Год Германии в России пройдет в самое что ни на есть подходящее время. 

Какую роль может сыграть межкультурное сотрудничество в потенцировании российско- германских экономических отношений? 

Экономические связи между Германией и Россией имеют давние традиции и служатсолидным фундаментом для наших отношений в целом. Я рад тому, что в России настолько высоко ценятся германская продукция и высококачественная работа. Обусловленный пандемией коронавируса кризис создает риски для экономики и торговли во всем мире, сказываясь в том числе и на германо-российских связях. Однако здесь возникают и другие вопросы: германским компаниям необходимы честные и надежные рамочные условия, упорядоченный доступ к российскому рынку, сбалансированная политика локализации и правовая безопасность. От российских властей они ждут проведения конкретных мер, направленных на создание привлекательных условий для ведения бизнеса в России и в будущем. Готовность германских компаний к долгосрочной активности в России подтверждается и той широкой поддержкой, которую эти компании оказывают проектам, запланированным в рамках Года Германии. Косвенную роль при этом играет, разумеется, и межкультурный аспект: содействие изучению немецкого языка в России способствует получению высокой квалификации, необходимой для привлекательной работы в германских компаниях.

Франкфурт – книжная столица Европы с 1473г. В этом году по словам организаторов Франкфуртской книжной ярмарки особенно важно провести ярмарку, можно ли рассчитывать, что и в России так же будут проведены все запланированные (Институтом Гёте) культурные мероприятия? (какие мероприятия запланированы) 

В рамках Года Германии мы планируем провести многочисленные мероприятия по всей России. В связи с пандемией мы, однако, будем соблюдать при этом меры предосторожности и действовать ответственно. Поэтому для начала мы запланировали мероприятия как в очном, так и в виртуальном формате. По мере того, как будет развиваться эпидемиологическая обстановка, мы планируем проводить больше очных мероприятий . Ведь при всех своих преимуществах виртуальные мероприятия не могут заменить реальные контакты между людьми. Кстати, межкультурная реальность проявляется и на фоне того, как мы адаптировались к условиям пандемии. 

Как хорошо знакомы немецкие читатели с русской̆ литературой̆, что можно посоветовать современному российскому писателю для успеха у немецкого читателя? 

Мне кажется, что германские читатели открыты и проявляют интерес к русской литературе. Конечно же, многие любят и читают произведения классиков. Однако, пожалуй, еще больший интерес вызывают жизнь и мышление, чаяния и тревоги в сегодняшней России. Поэтому у читателей имеют успех в том числе и современные авторы, которые по-особому чутко описывают ситуацию в российском обществе и таким образом доносят до нас, немцев, жизненную реальность людей в России. Так, например, несколько дней назад мне выпала честь поздравить Людмилу Улицкую с присуждением ей премии имени Зигфрида Ленца. Это первая писательница из России, получившая эту престижную германскую литературную награду. Почти все ее романы и рассказы переведены на немецкий язык и издавались в Германии. Кстати, о переводах: без хороших переводчиков писатели вряд ли имеют шанс на успех у читателей за рубежом. Поэтому Посольство совместно с германской компанией «Merck» и Институтом им. Гёте вот уже на протяжении нескольких лет награждают в различных номинациях авторов выдающихся литературных переводов с немецкого языка на русский. Следующая церемония награждения пройдет в конце сентября в Москве.

Немецкая философия стала определяющей̆ не только для развития Германии и Европы, (Гегель, Кант, Ницше, Шпенглер, Маркс, Хайдеггер...) но и всего мира, на сколько сильно сегодняшнее влияние немецкой философии на литературу и влияние литературы на общество? (Хайдеггеровский Dasein)

Отличительной чертой нашего современного мира является его уникальная многоуровневость. Ежедневно мы сталкиваемся с вопросами, которые в причинно-следственном контексте затрагивают практически все сферы жизни. Возьмем, к примеру, изменение климата или пандемию, столь неоднородное демографическое развитие или же вопрос всеобщего справедливого доступа к конечным природным ресурсам на нашей планете: ограниченные подходы недостаточны для распознавания проблем на ранней стадии и их глубокого анализа, для предотвращения катастроф и преодоления  их последствий. Необходимо всеобъемлющее взаимодействие экспертов на международном уровне, взаимодействие игроков из совершенно разных сфер жизни, взаимодействие ученых, занимающихся как естественными, так и гуманитарными науками, а в то же время требуется практический опыт из сфер экономики и образования. Важную роль при этом также играют философия и литература. Они не доминируют в дискурсе, однако их вклад в общую картину имеет ключевое значение. Решающим фактором является всеобщая готовность к налаживанию взаимосвязей. 

В конечном итоге политика во всех сферах будет все больше и больше утрачивать способность претворять в жизнь решения, опираясь исключительно на свои полномочия . В условиях глобализации будет необходимо убеждать людей в том, что требуются новые  решения, что нужны непривычные пути, чтобы справится с глобальными проблемами. Речь будет идти о переосмыслении жизни обществом, а иногда даже и об изменении ментальности. Культура и литература, будучи наиболее яркими формами выражения общественной жизни, играют при этом выдающуюся роль. 

В прошлом году, когда мы отмечали 190-летие российской экспедиции немецкого ученого-энциклопедиста Александра фон Гумбольдта, интересным был для меня тот факт, что он уже тогда выступал за такой интегрированный подход к научным исследованиям и мышлению. 

По данным нейрофизиологов язык определяет менталитет, логику и вписывает культурные коды в матрицу развития человека. Институт Гетте в России активно способствует изучению немецкого языка. Как Вы оцениваете социокультурную роль немецкого языка? Ваш личный опыт изучения языков и их влияние на вашу картину мира. 

Язык является носителем культуры и средством ее передачи. Это средство выражения мысли и объяснения действия. Язык создает идентичность обществ и наций. Я сам вырос билингвом, по счастью моя профессия связана с большим количеством поездок, как по Европе, так и на других континентах, и на меня не перестает производить глубокое впечатление эта роль языка как основы идентичности. Сохранение языков и диалектов во всем их многообразии является задачей, выходящей далеко за рамки культурной сферы. Нам ни в коем случае нельзя терять это богатство, находящееся под угрозой и подвергающееся нападкам в ходе борьбы за власть во многих регионах мира. 

Язык – это еще и мост. В России я часто с радостью замечаю, насколько высоко здесь ценится немецкий язык – по традиции язык образования и науки, который все больше и больше рассматривается и как язык профессиональной жизни. Поэтому Институт им. Гёте и другие германские организации способствуют изучению немецкого языка в России. Они делают это совместно с российскими партнерами, например, с организациями российских немцев, которые, будучи в определенной мере русскими, имеют культурные корни в двух странах. Только среди школьников число изучающих немецкий язык в России превышает миллион – и это число растет. 

 Как отмечают многие литераторы, поэзия в России теряет свою популярность, в том числе и потому, что стихи невозможно переводить: они однозначно утрачивают ту особую красоту, которую дает язык-оригинал.Как обстоит дело с поэзией̆ в Германии?

Поэзия в Германии жива, конечно, и в классической форме. В то же время и поэты выбирают новые, неизведанные пути. В первую очередь в среде молодого поколения популярен формат «поэтических слэмов», когда авторы становятся участниками нетрадиционных конкурсов поэзии, зачитывая свои произведения непосредственно перед публикой и приводя ее таким образом в восторг.

Качество переводов поэзии оценить крайне сложно, это, вероятно, высочайшая форма переводческого искусства. Поэтому я особенно рад тому, что в рамках упомянутой переводческой премии, помимо номинаций «художественная проза», «научно-популярная литература» и «книги для детей и юношества», место отводится и поэзии: Специальная премия Института им. Гёте присуждается автору выдающегося перевода современной лирики. Таким образом мы хотим привлечь внимание российских читателей к современной немецкоязычной поэзии и поддержать тех, кто посвящает себя этой высшей форме переводческого искусства. 

Шпенглер в своем труде Закат Европы сравнивает развитие культуры с развитием «живой природы Гетте, а не мертвой природы Ньютона», утверждает, что каждая культура имеет собственную идею, собственные страсти, собственную жизнь. В чем, состоит основная идея, основной̆ посыл миру Германии? 

На сегодняшнюю Германию глубокий отпечаток накладывает исторический опыт, полученный ею в ХХ столетии Тесная взаимосвязь с Европой, однако, не уменьшает нашего многообразия. Семь мирных десятилетий на нашем континенте, который в прошлом сотрясали войны, и мирное преодоление противоестественного разделения Европы демонстрируют, что наш совместный вклад в интеграционный  процесс себя оправдал. А Европа означает, что гордые национальные государства объединяют усилия на основе общих ценностей и передают в распоряжение сообщества государств часть своего суверенитета. Опыт показывает, что ежедневные поиски компромиссов непросты, однако это способствует сохранению мира и благосостояния и защищает от стремления к доминированию. Я бы даже сказал, что в свете необходимости интенсификации межконтинентальных и межкультурных партнерств это также и очень современный подход. Поэтому германская идея, о которой Вы спрашиваете, является в то же время во многом и европейской идеей.

«Долг философии в том, чтобы уничтожить иллюзии» Иммануил Кант. В чем, на Ваш взгляд состоит долг культурной дипломатии и дипломата? 

*“it was the duty of philosophy to destroy the illusions which had their origin in misconceptions, whatever darling hopes and valued expectations may be ruined by its explanations.”

Позвольте мне ответить кратко, продолжив процитированную Вами мысль Иммануила Канта в контексте стоящей перед дипломатией задачи: «… и возводить мосты».

О личных предпочтениях господина посла в Музыке, Литературе Искусстве и Философии. 

В этих областях у меня, собственно, никогда не было особых предпочтений, я люблю разнообразие. Поэтому я рад, что в рамках Года Германии мы представим в России самые разные стороны жизни моей страны, в том числе будет проведено большое количество культурных мероприятий. Мне будет очень интересно узнать, как российская аудитория воспримет этот проект, какой будет ее реакция. 

Чтобы немного точнее ответить на Ваш вопрос: пожалуй, больше всего меня восхищает живопись, а наибольший интерес вызывает театр. Что касается музыки, то она больше всего мне нравится в живом исполнении, а еще я прочитал почти все произведения Джулиана Барнса. 

CONTACT ME

Tel: 8- 903 275 12 32

  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest

© 2020 Margo Subbotina all rights reserved